15/09/2024 02:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 18:50
Nguyên tác
桂楫中流望,
空波兩畔明。
林開揚子驛,
山出潤州城。
海盡邊陰靜,
江寒朔吹生。
更聞風葉下,
淅瀝度秋聲。
Phiên âm
Quế tiếp trung lưu vọng,
Không ba lưỡng bạn minh.
Lâm khai Dương Tử dịch,
Sơn xuất Nhuận Châu[1] thành.
Hải tận biên âm tĩnh,
Giang hàn sóc xuy sinh.
Cánh văn phong diệp hạ,
Tích lịch độ thu thanh.Dịch nghĩa
Buông mái chèo gỗ quế nơi giữa dòng ngắm cảnh,
Thấy sóng xô vào hai bên bờ trắng xoá.
Nơi bìa rừng có quán Dương Tử,
Trên núi có thành Nhuận Châu.
Biển ở cuối trời âm u yên tĩnh,
Trên sông gió bấc thổi.
Nghe lá phong rơi xào xạc,
Như phụ hoạ tiếng thu.Bản dịch của Hải Đà
Lặng nhìn sóng nước mái xuôi xuôi
Tiếp tiếp đôi bờ nước loáng trôi
Dương Tử ven rừng khoe sắc biếc
Nhuận Châu sườn núi vẻ màu tươi
Mịt mùng góc biển chân trời vắng
Quạnh quẽ khe sông gió lạnh bời
Xào xạc muôn chiều nghe lá rụng
Thu vàng réo rắt dạ chơi vơi.
Dương Tử là tên gọi khác của khúc cuối sông Trường Giang chảy qua tỉnh Giang Tô để ra biển.
[1] Tên đất, nay là huyện Đan Dương, tỉnh Giang Tô.