25/04/2024 14:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Tam Điệp sơn
題三疊山

Tác giả: Thiệu Trị hoàng đế - 紹治皇帝

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Phụng Hà vào 15/12/2010 05:45

 

Nguyên tác

當路岑嵌積翠濃,
層層縱步跨虯龍。
不為王屋空留徑,
更作羅浮剩別蹤。
遠訝相逢臨一頂,
高攀迭出尚重峰。
躦蚖分鎮清寧景,
起復蟠迴妙秀鍾。

Phiên âm

Đương lộ sầm khâm tích thuý nùng,
Tằng tằng túng bộ khoá cầu long[1].
Bất vi Vương Ốc[2] không lưu kính,
Cánh tác La Phù[3] thặng biệt tung.
Viễn nhạ tương phùng lâm nhất đính,
Cao phan điệt xuất thượng trùng phong.
Toàn ngoan phân trấn Thanh Ninh[4] cảnh,
Khởi phục bàn hồi diệu tú chung.

Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Giữa lối xanh om chót vót chồng,
Tầng tầng phóng bước cưỡi cầu long.
Chẳng như Vương Ốc chừa nơi tắt,
Còn giống La Phù biệt lối thông.
Đón tiếp thẳm xa xuôi một ngọn,
Với vin cao ngất lại bao trùng.
Thanh, Ninh hai cõi nhờ đây trấn,
Linh tú quanh co lượn khắp vùng.
Núi Tam Điệp chia làm ba đợt nối nhau dọc theo đường trạm, đợt thứ nhì cao chót vót là nơi chia địa giới hai tỉnh Thanh Hoá và Ninh Bình. Năm 1842, khi ra Bắc tuần, vua ngự chế bài thơ cho khắc vào đá và lập nhà dựng nơi ngọn cao nhất

[1] Con rồng có sừng.
[2] Núi ở huyện Dương Thành tỉnh Sơn Tây (Trung Quốc), đứng vào hàng danh sơn bậc nhất.
[3] Núi có tiếng ở tỉnh Quảng Đông (Trung Quốc).
[4] Thanh Hoá và Ninh Bình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thiệu Trị hoàng đế » Đề Tam Điệp sơn