24/04/2024 16:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Lý Quan
送李冠

Tác giả: Lý Kiến Huân - 李建勳

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2014 13:11

 

Nguyên tác

勻如春澗長流水,
怨似秋枝欲斷蟬。
可惜人間容易聽,
清聲不到御樓前。

Phiên âm

Quân như xuân giản trường lưu thuỷ,
Oán tự thu chi dục đoạn thiền.
Khả tích nhân gian dung dị thính,
Thanh thanh bất đáo ngự lâu tiền.

Dịch nghĩa

Tiếng sáo mượt mà như dòng suối xuân chảy dài,
Não nuột như tiếng ve sầu trên cành cây mùa thu.
Tiếc thay trong dân gian có nghệ nhân tài thế này,
Mà không được tiến cử lên cung đình.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mượt mà tựa suối xuân xuôi chảy
Não nuột như ve gáy cành thu
Tiếc thay tài nghệ có dư
Cung đình chưa được ai đưa tiến vào
Lý Quan là một nghệ nhân giỏi thổi sáo, người cùng thời với tác giả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Kiến Huân » Tống Lý Quan