23/10/2021 17:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trung thu dạ ký hoài Trường An du hữu
中秋夜寄懷長安遊友

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tieuthach vào 07/11/2006 07:51

 

Nguyên tác

風光山靜五更深,
閒向花村獨弄琴。
遙憶香江今夜月,
徘徊無限故園心。

Phiên âm

Phong quang sơn tịnh ngũ canh thâm
Nhàn hướng hoa thôn độc lộng cầm
Diêu ức Hương giang[1] kim dạ nguyệt
Bồi hồi vô hạn cố viên tâm

Dịch nghĩa

Gió êm, núi yên lặng, đã quá canh khuya
Ngồi nhìn về hướng đầu thôn hoa, đánh đàn một mình
Tưởng đến đêm nay trăng sáng trên dòng Hương
Thật bồi hồi thương nhớ đến quê nhà

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Gió êm núi lặng canh tàn
Ngóng trông thôn vắng gảy đàn mình ta
Ðêm nay Hương Ngự trăng tà
Nôn nao xao xuyến thương nhà nhớ quê
Lời dẫn: "Thử thì lãng du tại Bình Thuận" 此辰浪遊在平順 (Thơ làm lúc đi chơi ở Bình Thuận).

Trường An: kinh đô xưa của Trung Quốc. Đây chỉ kinh đô Huế.

Nguồn: Ưng Bình Thúc Giạ Thị - Cuộc đời và tác phẩm, Nxb Văn học, 2008 (do Triệu Xuân sưu tầm, biên soạn)
[1] Sông Hương ở Huế.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Trung thu dạ ký hoài Trường An du hữu