29/09/2022 08:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạch Hà dịch trung thu
白河驛中秋

Tác giả: Phạm Hy Lượng - 范熙亮

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 13:40

 

Nguyên tác

室靜紙窗明,
微雲廓太清。
中秋今夜月,
萬里故園情。
走馬懷鄉俗,
區車悵遠程。
適聞河上店,
笑響雜歌聲。

Phiên âm

Thất tĩnh chỉ song minh,
Vi vân khuếch thái thanh.
Trung thu kim dạ nguyệt,
Vạn lý cố viên tình.
Tẩu mã hoài hương tục
Khu xa trướng viễn trình.
Thích văn hà thượng điếm,
Tiếu hưởng tạp ca thanh.

Dịch nghĩa

Nhà yên tĩnh, ánh sáng chiếu qua cửa sổ,
Những gợn mây lớt phớt trên bầu trời thênh thang.
Đêm nay là trăng trung thu,
Lòng xuôi vạn dặm về vườn cũ.
Ngựa đi nhớ về phong tục quê hương,
Xe ruổi buồn vì đường xa xôi.
Chợt nghe từ điếm trên sông,
Tiếng cười hoà lẫn tiếng hát.

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Nhà tĩnh lọt vào ánh thái dương,
Gợn mây phơ phất trải muôn phương.
Rằm thu trăng sáng trùm cây cỏ,
Ngàn dặm tâm ngời nhớ cố hương.
Ngựa chạy thong dong vì nhớ lệ,
Xe đi buồn bã bởi xa đường.
Từ điếm trên sông âm vẳng lại,
Tiếng cười hoà với giọng ca buông.
Trạm Bạch Hà thuộc huyện Định Hưng, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc.

Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thuật hoài (Dịch thơ danh nhân họ Phạm), NXB Hội nhà văn, 2021

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Hy Lượng » Bạch Hà dịch trung thu