25/04/2024 15:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 08/11/2010 01:47
Nguyên tác
江勢沿峰漩,
苔痕帶雨鮮。
凝眸山上客,
疑在白雲邊。
Phiên âm
Giang thế duyên phong tuyền,
Đài ngân đới vũ tiên.
Ngưng mâu sơn thượng khách,
Nghi tại bạch vân biên.Dịch nghĩa
Dòng sông chảy quanh theo ven núi
Ngấn rêu đượm nước mưa trông mơn mởn
Khách đứng trên núi để mắt nhìn ra
Ngỡ mình đang ở bên đám mây trắngBản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai
Sông vòng theo núi chảy
Rêu đượm nước mưa đầy
Đứng cao nhìn xa tít
Ngỡ mình ở trong mây