25/04/2024 06:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Trên cửa sổ là trăng. Dưới là ngọn gió...”
“Над окошком месяц. Под окошком ветер...”

Tác giả: Sergei Yesenin - Сергeй Есeнин

Nước: Nga
Đăng bởi nguyen trong tao vào 16/03/2007 20:50

 

Nguyên tác

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий -
И такой родимый, и такой далекий.

Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.

Dịch nghĩa

Trên cửa sổ là trăng. Dưới cửa sổ là gió.
Cây dương trụi lá phô ánh bạc và sáng ngời.

Tiếng khóc xa xăm của phong cầm, giọng điệu cô đơn
Sao thân thương thế, sao xa cách thế.

Bài hát dìu dặt khi khóc, khi cười.
Em nơi đâu, cây đề của tôi? cây đề thế kỷ?

Và tự tôi có khi đón ngày lễ từ tinh mơ
Đến với người yêu, kéo chiếc phong cầm.

Còn giờ đây với em thân yêu tôi chẳng nghĩa lý gì.
Theo nhịp bài hát của người dưng tôi vừa cười vừa khóc.

Bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo

Bên cửa sổ một ánh trăng. Bên cửa sổ một ngọn gió
Thổi vào cây bạch dương – cây nến cây bạc của tôi.

Tiếng khóc cô đơn xe trượt tuyết xa xôi
Sao mà thân thuộc, sao mà xa lạ.

Bài hát âm ỉ: khóc và cười
Ở đâu rồi cây đa của tôi – cây đa thế kỷ

Ở đâu rồi một ngày xưa trong buổi lễ
Tôi cùng người yêu, xe trượt tuyết đổ kềnh?

Và bây giờ đối với người yêu, tôi chẳng là gì
Tôi khóc, tôi cười trong bài hát không hề thân thuộc.
8-1925

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sergei Yesenin » “Trên cửa sổ là trăng. Dưới là ngọn gió...”