27/04/2024 04:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 25/11/2007 05:42
Nguyên tác
江國更初月上船,
吹篷風冷不成眠。
可堪多病逢佳景,
獨對寒燈思渺然。
Phiên âm
Giang quốc canh sơ nguyệt thướng thuyền,
Xuy bồng phong lãnh bất thành miên.
Khả kham đa bệnh phùng giai cảnh,
Độc đối hàn đăng tứ diểu nhiên.Dịch nghĩa
Sông nước canh sơ trăng lên thuyền,
Gió lạnh thổi mái thuyền làm giấc ngủ không thành.
Bị bệnh nhiều lại gặp cảnh đẹp,
Một mình trước đèn lạnh mà suy nghĩ xa xăm.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Thuyền con một mảnh dưới trăng thanh,
Gió lạnh thổi qua giấc chẳng thành.
Nhiều bệnh nào ai chê cảnh đẹp,
Trước đèn cô độc nghĩ loanh quanh.