20/04/2024 08:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khẩu hào tặng trưng quân Lư Hồng, thử công thì bị triệu
口號贈徵君廬鴻,此公時被召

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 12/02/2008 05:11

 

Nguyên tác

陶令辭彭澤,
梁鴻入會稽。
我尋高士傳,
君與古人齊。
雲臥留丹壑,
天書降紫泥。
不知楊伯起,
早晚向關西。

Phiên âm

Đào lệnh[1] từ Bành Trạch,
Lương Hồng[2] nhập Cối Kê.
Ngã tầm cao sĩ truyện,
Quân dữ cổ nhân tề.
Vân ngoạ lưu đan hác,
Thiên thư giáng tử nê.
Bất tri Dương Bá Khởi[3],
Tảo vãn hướng Quan tây[4].

Dịch nghĩa

Đào Tiềm từ chức lệnh Bành Thạch,
Lương Hồng vào Cối Kê.
Ta tìm truyện các danh nhân,
Thấy ông với người xưa giống nhau.
Mây lơ lửng trên hang núi đỏ,
Chiếu vua vời với dấu ấn tía gửi tới.
Không biết truyện Dương Bá Khởi,
Sớm muộn gì ông cũng trở về Quan Tây.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Giã từ Bành Trạch, Đào Tiềm,
Lương Hồng thôi đã băng miền Cối Kê.
Ta tìm cao sĩ tỉ tê,
Xem ra bác cũng sánh kề cổ nhân.
Ngoài mây, núi vẫn giàn hàng,
Sách trời giăng giữa bãi non chữ bày.
Dậy chưa, Dương Bá có hay?
Quan Tây sớm muộn hãy quay trở về.
Lư Hồng hiệu Trưng Quân, người đương thời với Lý Bạch, ẩn cư tại Quan Tây. Năm 717, Đường Huyền Tông triệu vào cung, ban chức Gián nghị đại phu, ông không nhận.

[1] Tức Đào Tiềm, tự Uyên Minh, ẩn sĩ đời Tấn, có thời gian làm huyện lệnh huyện Bành Trạch ít lâu rồi từ chức.
[2] Tự Bá Loan, người thời Đông Hán, ở Cối Kê, có tài và khí tiết nhưng nhà nghèo. Nhiều nhà giàu có trong vùng muốn gả con gái, ông từ chối. Ông chọn người họ Mạnh cũng nghèo tuy béo, đen, xấu nhưng ngưỡng mộ ông mà cưới làm vợ.
[3] Tức Dương Chấn, tự Bá Khởi, người đời Đông Hán, nổi tiếng thanh liêm.
[4] Vùng đất phía tây ải Hàm Cốc trong tỉnh Thiểm Tây, nơi Lão Tử hay lui tới.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Khẩu hào tặng trưng quân Lư Hồng, thử công thì bị triệu