29/03/2024 15:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuế mộ ngẫu chiếm thư ký Hà Đình hưu ông
歲暮偶占書寄荷亭休翁

Tác giả: Đào Tấn - 陶晉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2014 15:57

 

Nguyên tác

野色山光漸入春,
村橋小立意狻巡。
歸來自有田園樂,
何處天涯憶故人。

Phiên âm

Dã sắc, sơn quang tiệm nhập xuân,
Thôn kiều tiểu lập ý toan tuần.
Quy lai tự hữu điền viên lạc,
Hà xứ thiên nhai ức cố nhân.

Dịch nghĩa

Màu quê sắc núi đã dần chuyển vào xuân
Đứng chốc lát trên cầu quê, lòng những bâng khuâng
Về hưu là ta đã có nguồn vui với đồng ruộng
Vậy mà cứ nhớ người bạn cũ đang ở phương trời nào

Bản dịch của Tống Phước Phổ

Sắc núi màu quê sắp chuyển xuân
Cầu thôn đứng tựa dạ bâng khuâng
Về hưu sẵn thú vui vườn ruộng
Mà cứ ven trời nhớ cố nhân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Tấn » Tuế mộ ngẫu chiếm thư ký Hà Đình hưu ông