26/04/2024 12:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cù Châu giang thượng biệt Lý tú tài kỳ 2
衢州江上別李秀才其二

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 23/11/2007 19:25

 

Nguyên tác

千山紅樹萬山雲,
把酒相看日又曛。
一曲離歌兩行淚,
不知何地再逢君。

Phiên âm

Thiên sơn hồng thụ vạn sơn vân,
Bả tửu tương khan nhật hựu huân.
Nhất khúc ly ca lưỡng hàng lệ,
Bất tri hà địa tái phùng quân.

Dịch nghĩa

Núi non trùng điệp, rừng thu đang thay lá và mây đầy trời,
Trời đã về chiều, hai ta cùng nhau bên chén rượu.
Một bài ca ly biệt vẳng lên, hai hàng lệ tuôn rơi,
Không biết sẽ gặp lại ông ở nơi nào?

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ngàn cây núi đỏ, vạn tầng mây,
Nâng chén nhìn nhau, đã cuối ngày.
Một khúc tiễn đưa đôi hàng lệ
Nơi nào rồi sẽ gặp nhau đây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Cù Châu giang thượng biệt Lý tú tài kỳ 2