18/04/2024 22:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiên tổ huý nhật
先祖諱日

Tác giả: Đoàn Huyên - 段諠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 09/05/2016 10:37

 

Nguyên tác

客懷漫寄水雲鄉,
不忘低回若有忘。
靜里忽然能猛省,
念頭到底倍思量。
關山漠漠還千里,
霜露依依自一陽。
約略高堂深意處,
孝慈兩念并紛忙。

Phiên âm

Khách hoài mạn ký thuỷ vân hương,
Bất vong đê hồi nhược hữu vương (vong).
Tĩnh lý hốt nhiên năng mãnh tỉnh,
Niệm đầu đáo để bội tư lường.
Quan sơn mạc mạc hoàn thiên lý,
Sương lộ y y tự nhất dương[1].
Ước lược cao đường thâm ý xứ,
Hiếu từ lưỡng niệm tịnh phân mang.

Dịch nghĩa

Lòng người khách bâng khuâng chốn mây nước
Không quên nhưng dường như có điều gì quên
Lặng yên suy nghĩ lại chợt bừng tỉnh
Nghĩ rồi lại thấy nhớ nhung thêm
Quan san dằng dặc ngàn dặm xa xôi
Tháng một sương móc vẫn rơi như cũ
Có lẽ cha mẹ cũng thương nhớ sâu sắc
Một lòng hiếu từ dạ nào dám quên

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Lòng khách bâng khuâng chốn nước mây
Không quên dường nhớ lại quên ngay
Lặng yên bất chợt lòng bừng tỉnh
Nghĩ đến rồi ra nhớ mãi đây
Dằng dặc quan san ngàn dặm thẳm
Như xưa tháng Một móc dăng đầy
Nỗi lòng cha mẹ thương da diết
Một niệm hiếu từ dạ chẳng khuây
Nguyên chú: Ngày hôm đó tình cờ bận việc khác, không làm giỗ, buổi chiều bỗng thấy hối hận, xúc cảm thành thơ.

[1] Trong Kinh Dịch ghi: Tháng 10 Âm lịch khí âm thịnh, tháng 11 (hay còn gọi là tháng 1) khí dương bắt đầu xuất hiện. Nhất dương chỉ khoảng thời gian từ tháng 11 cho đến Đông chí.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Huyên » Tiên tổ huý nhật