25/04/2024 16:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/12/2015 14:25
Nguyên tác
江頭又見新秋,
幾多愁。
塞草連天,
何處是神州?
英雄恨,
古今淚,
水東流。
惟有漁竿,
明月上瓜洲。
Phiên âm
Giang đầu hựu kiến tân thu,
Kỷ đa sầu.
Tái thảo liên thiên,
Hà xứ thị Thần Châu[1]?
Anh hùng hận,
Cổ kim lệ,
Thuỷ đông lưu.
Duy hữu ngư can,
Minh nguyệt thượng Qua Châu[2].Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Bên sông lại thấy dáng thu
Gợi lòng sầu
Cỏ rợn chân trời nơi đó
Phải Thần Châu?
Bao người chết
Bao lệ rỏ
Nước xuôi đều
Chỉ còn đầu cần
Trăng rọi xuống Qua Châu
Lầu Đa Cảnh còn có tên “Thiên hạ giang sơn đệ nhất lâu”, nay thuộc tỉnh Chấn Giang, trong thành Bắc Cố Sơn gần chùa Cam Lộ.
[1] Chỉ trung nguyên, ở đây chỉ kinh đô.
[2] Qua Châu là một con bơn hình quả dưa nổi lên ở giữa dòng Trường Giang, dân chài lưới đến để sinh sống.