25/04/2024 15:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2013 17:48
Nguyên tác
一棹危於葉,
傍觀亦損神。
他時在平地,
無忽險中人。
Phiên âm
Nhất trạo nguy ư diệp,
Bàng quan diệc tổn thần.
Tha thì tại bình địa,
Vô hốt hiểm trung nhân.Dịch nghĩa
Mái thuyền nhỏ nguy hơn chiếc lá,
Đứng xem thôi cũng thấy hết hồn.
Ngày sau đứng trên đất bằng,
Đừng quên người trong khi nguy hiểm.Bản dịch của Hà Như
Thuyền như chiếc lá rơi
Nhìn đã hết hồn rồi
Lúc đứng trên thềm đất
Thấy nguy chớ quên người