19/05/2024 01:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2024 21:02
Nguyên tác
湖上逍遥人未歸,
淡煙漠漠遠村微。
山雲驚恐不知處,
無數歸鳥向南飛。
Phiên âm
Hồ thượng tiêu dao nhân vị quy,
Đạm yên mạc mạc viễn thôn vi.
Sơn vân kinh khủng bất tri xứ,
Vô số quy điểu hướng nam phi.Dịch nghĩa
Đi chơi trên hồ Trúc Bạch, người còn chưa muốn về,
Trong cảnh khói mây mờ mịt, rặng cây xa trông nhỏ lại.
Nhìn mây núi e rằng không biết là chốn nào,
Vô số đàn chim bay về phương nam.Bản dịch của Đỗ Thị Hảo
Tiêu dao Trúc Bạch chẳng muốn về,
Mờ mịt khói mây cây nhỏ ghê.
Mây núi nhìn hoài sao chẳng biết,
Hướng nam chim chóc lượn bay về.