28/03/2024 16:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 17/06/2017 07:20
Nguyên tác
巖屛萬疊雪威重,
村笛一聲春意濃。
遙想萬家桃李樹,
幾枝花白幾枝紅。
Phiên âm
Nham bình vạn điệp tuyết uy trùng,
Thôn địch nhất thanh xuân ý nùng.
Dao tưởng vạn gia đào lý[1] thụ,
Kỷ chi hoa bạch kỷ chi hồng.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Bình phong vách núi tuyết trùng trùng,
Tiếng sáo véo von xuân ý nồng.
Xa nhớ muôn nhà đào mận cũ
Mấy cành hoa trắng mấy cành hồng.
[1] Đào mận, đây là những thứ cây nở hoa mùa xuân, thường dùng để chỉ học trò, đệ tử.