26/04/2024 09:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Một trong ba đức tính để xin lỗi vì điều nhỏ nhặt
Triolet à une vertu pour s’excuser du peu

Tác giả: Paul Verlaine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 27/06/2021 20:11

 

Nguyên tác

À la grosseur du sentiment
Ne vas pas mesurer ma force,
Je ne prétends aucunement
À la grosseur du sentiment.
Toi, serre le mien bontément
Entre ton arbre et ton écorce.
À la grosseur du sentiment
Ne vas pas mesurer ma force.

La qualité vaut mieux, dit-on,
Que la quantité, fût-ce énorme.
Vive le gourmet, fi du glouton !
La qualité vaut mieux, dit-on.
Allons, sois gentille et que ton
Goût à ton désir se conforme.
La qualité vaut mieux, dit-on,
Que la quantité, fût-ce énorme.

Petit poisson deviendra grand
Pourvu que L’on[1] lui prête vie.
Sois ce L’on-là ; sur ce garant
Petit poisson deviendra grand,
Prête-la moi, je te le rend.
Rai gaillard et digne d’envie.

Petit poisson deviendra grand
Pourvu que L’on lui prête vie.

Mon cas se rit de ton orgueil,
Étant fier et de grand courage.
Tu peux bien en faire ton deuil.
Mon cas se rit de ton orgueil
Comme du chat qui n’a qu’un œil,
Et le voue au « dernier outrage. »
Mon cas se rit de ton orgueil,
Étant fier et de grand courage.

Tout de même et sans trop de temps !
C’est fait. Sat prata. L’ordre règne.
Sabre au clair et tambours battants
Tout de même et sans trop de temps !
Bien que pourtant, bien que contents
Mon cas pleure et ton orgueil saigne.
Tout de même et sans trop de temps
C’est fait. Sat prata. L’ordre règne.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nói về kích thước cảm quan
Đừng đo mảnh lực dâng tràn trong anh
Anh không vờ vịt cho đành
Chỉ về kích thước trong anh dạt dào.
Em, ghì anh đủ ngọt ngào
Giữa nơi yêu với tiếng gào của em.
Theo chiều kích cảm giác lên
Đừng đo mảnh lực cấu nghiền của anh.

Trong tình, chất lượng tốt hơn,
Dẫu cho số lượng, lớn hơn nhiều lần.
Sành ăn, hơn thói háu ăn!
Đời cho, chất lượng muôn phần tốt hơn.
Nào, em hãy để tâm hồn
Nghe hương vị thoả với lòng khát khao.
Đời cho chất lượng, vẫn cao,
Dù là số lượng, có bao nhiêu lần.

Rồi con cá nhỏ lớn dần
Khi ta chăm sóc ân cần thiết tha.
Hãy cho nhau mình với ta
Rồi con cá nhỏ thuận đà lớn lên,
Mượn rồi, anh trả lại em.
Dáng xinh và đáng để ghen trong đời.
Cá nhỏ rồi sẽ lớn thôi
Khi ta nuôi nấng theo thời gian trôi.

Nhìn em anh nở môi cười,
Anh đang hùng dũng trong người đàn ông.
Chắc em thương lấy trong lòng.
Em đang hãnh diện mà trông anh cười
Như con mèo một mắt thôi,
Và anh cống hiến “đến hồi cuối đây”.
Anh cười nhìn em ngất ngây
Trông anh hùng dũng phút giây cạn cùng.

Thời gian không phải vô cùng!
Mà cho phép. Chỉ ở trong nhất thời.
Thanh gươm khẽ nhịp rã rời
Thời gian cũng chỉ nhất thời mà thôi!
Niềm vui hạnh phúc chơi vơi
Cho anh nhỏ lệ em trôi máu đào.
Thời gian biết có là bao
Chuyện xong. Hãy cứ. Ngọt ngào bên nhau.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Verlaine » Một trong ba đức tính để xin lỗi vì điều nhỏ nhặt