19/04/2024 15:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thái tang
采桑

Tác giả: Lưu Hy Di - 劉希夷

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 17:38

 

Nguyên tác

楊柳送行人,
青青西入秦。
誰家采桑女,
樓上不勝春。
盈盈灞水曲,
步步春芳綠。
紅臉耀明珠,
絳唇含白玉。
回首渭橋東,
遙憐春色同。
青絲嬌落日,
緗綺弄春風。
攜籠長歎息,
逶遲戀春色。
看花若有情,
倚樹疑無力。
薄暮思悠悠,
使君南陌頭。
相逢不相識,
歸去夢青樓。

Phiên âm

Dương liễu tống hành nhân,
Thanh thanh tây nhập Tần.
Thùy gia thái tang nữ,
Lâu thượng bất thăng xuân.
Doanh doanh Bá thủy khúc,
Bộ bộ xuân phương lục.
Hồng kiểm diệu minh châu,
Giáng thần hàm bạch ngọc.
Hồi thủ Vị kiều đông,
Dao lân xuân sắc đồng.
Thanh ti kiều lạc nhật,
Tương ỷ lộng xuân phong.
Huề lung trường thán tức,
Uy trì luyến xuân sắc.
Khán hoa nhược hữu tình,
Ỷ thụ nghi vô lực.
Bạc mộ tứ du du,
Sứ quân nam mạch đầu.
Tương phùng bất tương thức,
Quy khứ mộng thanh lâu.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Liễu dương tiễn khách chốn này
Xanh xanh đường dẫn về tây nhập Tần
Hái dâu, những gái thanh tân
Bên lầu cảm trước sắc xuân tươi hồng
Bá Lăng sông nước mênh mông
Mùa xuân mỗi bước thơm nồng cây xanh
Má đào sáng dưới châu xinh
Môi hồng răng ngọc trắng tinh mỹ miều
Quay đầu nhìn lại Vị kiều
Ngày xuân tàn dưới bóng chiều nhẩn nha
Tơ xanh còn rũ la đà
Áo ai vàng lụa thướt tha gió đùa
Cầm lồng lòng bỗng xót chua
Luyến lưu xuân sắc như vừa trôi qua
Ngắm hoa tình ý thiết tha
Tựa cây yểu điệu bên hoa gợn buồn
Chiều đi tâm ý mung lung
Sứ quân lửng thửng bên bờ đường nam
Gặp nhau giây phút hoang mang
Về nhà mộng vấn vương tràn lầu xanh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Hy Di » Thái tang