10/09/2024 15:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 24/04/2007 18:47
Nguyên tác
適看鴻雁岳陽回,
又睹玄禽逼社來。
瑤瑟玉簫無意緒,
任從蛛網任從灰。
Phiên âm
Thích khan hồng nhạn Nhạc Dương hồi,
Hựu đổ huyền cầm bức xã lai.
Dao sắt ngọc tiêu vô ý tự,
Nhậm tòng thù võng nhậm tòng khôi.Dịch nghĩa
Ưa thích nhìn hồng nhạn bay từ Lạc Dương về,
Lại thích nhìn én trong những ngày hội tế thần đất.
Đàn sắt cẩn ngọc dao và ống tiêu dát ngọc không còn tấu,
Mặc cho tơ nhện giăng, mặc cho tro bụi bám.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Nhạc Dương, trở lại nhạn hồng
Bên đàn, chim thước mung lung bay về
Tiếng đâu, tiêu sắt tái tê
Thân hoang phế nhện, lưới se tro tàn.