25/04/2024 07:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi nguyenvanthiet vào 11/06/2007 05:50
Nguyên tác
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость -
Все любя, ничего не желать?Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết
Bay lượn vòng những chiếc lá màu vàng
Trên mặt nước màu hồng êm ả
Tựa hồ như một đàn bướm nhẹ nhàng
Hướng ngôi sao đang bay trong lặng lẽ.
Tôi hôm nay thấy yêu buổi chiều này
Thấy gần gũi với màu vàng thung lũng
Cơn gió nhẹ đùa trên những đôi vai
Rồi theo gốc của bạch dương đổ xuống.
Lạnh trong hồn và lạnh trong thung lũng
Hoàng hôn xanh giống như một bầy cừu
Sau bờ giậu của mảnh vườn im ắng
Tiếng lục lặc kia lúc lặng, lúc kêu.
Đối với tôi, một điều chưa từng có
Nghe theo lời của thân xác khôn ngoan.
Giá mà được như những cành liễu nhỏ
Ngã lộn nhào trên mặt nước màu hồng.
Giá mà được mỉm cười bên đống cỏ
Với mồm trăng nhai những sợi cỏ khô...
Ngươi ở đâu, niềm vui tôi lặng lẽ
Yêu hết trơn, lại không muốn điều gì?
1918