03/11/2024 16:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2024 23:04
Nguyên tác
爛熳煙花滿禁城,
空園孤館動詩聲。
圖書養寂條風晚,
枕簟迎涼穀雨晴。
隔樹禽巢千囀近,
遠邱牧笛半腔橫。
展扉盡覺春光好,
留與閒人賞性情。
Phiên âm
Lạn mạn yên hoa mãn cấm thành[1],
Không viên cô quán động thi thanh.
Đồ thư dưỡng tịch điều phong vãn,
Chẩm điệm nghênh lương cốc vũ[2] tình.
Cách thụ cầm sào thiên chuyển cận,
Viễn khâu mục địch bán xoang hoành.
Triển phi tận giác xuân quang hảo,
Lưu dữ nhàn nhân thưởng tính tình.Dịch nghĩa
Khói toả, hoa xinh khắp cấm thành,
Vườn không, quán lẻ rung động tiếng thơ.
Sách vở nuôi dưỡng sự tịch mịch, gió buổi chiều tối êm hoà,
Gối, chiếu đón khí mát, tiết cốc vũ trời trong tạnh.
Ngàn tiếng chim hót ở tổ trên cây cách bên vọng đến gần,
Trẻ trâu ở gò xa cầm ngang nửa thân sáo thổi.
Mở cửa, thấy hết ánh xuân tươi đẹp,
Lưu lại cho người thanh nhàn thưởng thức.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
[1] Tức kinh thành, đây chỉ kinh thành Phú Xuân (Huế).
[2] Một trong 24 tiết khí trong một năm, thường rơi vào 19 đến 21 tháng tư dương lịch. Từ ngày này, lượng mưa thường tăng thêm.