24/04/2024 08:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề mộc cư sĩ kỳ 1
題木居士其一

Tác giả: Hàn Dũ - 韓愈

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 15:05

 

Nguyên tác

火透波穿不計春,
根頭如面幹如身。
偶然題作木居士,
便有無窮求福人。

Phiên âm

Hoả thấu ba xuyên bất kế xuân,
Căn đầu như diện cán như thân.
Ngẫu nhiên đề tác "Mộc cư sĩ",
Tiện hữu vô cùng cầu phúc nhân.

Dịch nghĩa

Đã chịu nắng mưa không biết bao nhiêu mùa xuân,
Gốc cây là mặt, thân cây là thân người.
Tự nhiên được tôn sùng là "Cây cư sĩ",
Khiến bao người đã lại đây cúng bái cầu phúc!

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã bao năm mưa dầm nắng gắt
Nay như người có mặt có thân
Là cây cư sĩ, cây thần
Người ham cầu phúc quây quần vái van
Mộc cư sĩ là một cây cổ thụ được dân địa phương tôn sùng như một người tu đạo Phật tại gia. Năm 805, tác giả có việc đi từ Sâm Châu tới Hành Châu, khi đi qua thôn Lỗi Dương thấy người ta lễ lạy một gốc cây cầu phúc, ông làm bài này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Dũ » Đề mộc cư sĩ kỳ 1