25/04/2024 14:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:31
Nguyên tác
肇慶東南詠浦西,
小舟傍柳過前溪。
春風不解禁愁思,
卻放鵑聲隔岸啼。
Phiên âm
Triệu Khánh đông nam, Vịnh phố tê (tây),
Tiểu chu bạng liễu quá tiền khê.
Xuân phong bất giải câm[1] sầu tứ,
Khước phóng quyên thanh cách[2] ngạn đề.Dịch nghĩa
Phía đông nam là Triệu Khánh, phía tây là bến Vịnh,
Chiếc thuyền con sát bên rặng liễu lướt qua dòng khe phía trước.
Gió xuân chẳng gỡ được mối sầu ầm ỉ,
Lại buông tiếng quyên kêu bên kia bờ.Bản dịch của Hoàng Khôi
Triệu khánh bờ tây thả chiếc thuyền
Tiền khê lướt khỏi liễu hai bên
Gió xuân không thổi sầu đi giúp
Khắc khoải trên bờ tiếng đỗ quyên
[1] Có bản chép là chữ “âm” 喑.
[2] Có bản chép là chữ “mãn” 滿.