13/10/2024 13:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:03
Nguyên tác
滿園花菊鬱金黃,
中有孤叢色似霜。
還似今朝歌舞席,
白頭翁入少年場。
Phiên âm
Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng,
Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
Hoàn tự kim triêu ca vũ tịch,
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.Dịch nghĩa
Đầy vườn cúc nở hoa vàng màu nghệ,
Trong đó có một chòm lẻ loi trắng như sương.
Cũng giống như sáng nay trên bàn tiệc hát và rượu,
Ông già tóc bạc chen vào đám tuổi trẻ.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Cúc nở đầy vườn tựa nghệ pha,
Trắng như sương sớm một chòm hoa.
Khác gì buổi sáng trên bàn tiệc,
Giữa đám thanh niên một lão già!