20/04/2024 15:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuyệt cú
絕句

Tác giả: Ngô Đào - 吳濤

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 02/11/2008 07:01

 

Nguyên tác

遊子春衫已試單,
桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,
又作東風十日寒。

Phiên âm

Du tử xuân sam dĩ thí đơn,
Đào hoa phi tận dã mai toan.
Quái lai nhất dạ oa thanh yết,
Hựu tác đông phong thập nhật hàn.

Dịch nghĩa

Du khách đã thay áo dài bằng áo mỏng
Hoa đào bay hết, mơ vườn đã chua
Có một đêm lạ thay tiếng ếch im bặt
Và gió xuân lại đem cái rét về mươi hôm

Bản dịch của Nguyễn Hà

Vừa thay áo mỏng khách du
Hoa đào bay hết mơ chua đã về
Bỗng đêm tiếng ếch im nghe
Rét nàng Bân lại se se mấy ngày

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Đào » Tuyệt cú