09/05/2024 20:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kim Âu thuỷ kính
金甌水鏡

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2024 10:51

 

Nguyên tác

金甌古剎已難尋,
水鏡惟餘一點金。
千古石碑留字跡,
一輪明月遍江心。
仙歸蓬島煙霞迥,
景穩湖山草樹陰。
吊景可無懷往事,
桑滄底局化機深。

Phiên âm

Kim Âu cổ sát dĩ nan tầm,
Thuỷ kính duy dư nhất điểm kim.
Thiên cổ thạch bi lưu tự tích,
Nhất luân minh nguyệt biến giang tâm.
Tiên quy Bồng đảo yên hà quýnh,
Cảnh ổn hồ sơn thảo thụ âm.
Điếu cảnh khả vô hoài vãng sự,
Tang thương để cục hoá cơ thâm.

Dịch nghĩa

Chùa cũ Kim Âu nay đã khó tìm,
Gương nước còn lại chỉ một điểm vàng.
Bia đá nghìn năm còn để lại dấu chữ viết,
Một vầng trăng sáng chiếu khắp lòng sông.
Các vị tiên đã trở về đảo Bồng Lai mây khói xa vời,
Cảnh núi hồ bình lặng, cây cỏ âm u.
Khách đến viếng cảnh có ai không nhớ về chuyện cũ,
Rút cục cuộc bể dâu biến đổi, chỉ có tạo hoá mới biết.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kim Âu chùa cũ, tìm là khó,
Gương nước còn như một điểm vàng.
Bia đá nghìn năm lưu chữ, vẫn,
Vầng trăng muôn thuở rọi sông, đang.
Bồng Lai, mây khói, người tiên ở,
Cây cỏ, mặt hồ, dáng núi mang.
Viếng cảnh, khách về, ai chẳng hiểu,
Đổi thay muôn thuở, hoá công-chàng!
Nguyên chú: Kim Âu là tên một cái hồ bên ngoài Cửa Nam, trước có chùa Kim Âu liền với chùa Tiên Tích, đều là những thắng cảnh của Hà Nội. Trước chùa có một cái hồ rộng chừng 10 mẫu, mặt nước phẳng lặng. Nay chùa đã hư hỏng, chỉ còn có hồ, nên có tên là hồ Kim Âu, nước hồ trong vắt như gương, thật là đẹp.
18/03/2024

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Kim Âu thuỷ kính