24/09/2019 15:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trệ vũ
滯雨

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hoanggiapton vào 18/10/2009 08:22

 

Nguyên tác

滯雨長安夜,
殘燈獨客心。
故鄉雲水地,
歸夢不宜秋。

Phiên âm

Trệ vũ[1] Trường An dạ,
Tàn đăng độc khách tâm.
Cố hương[2] vân thuỷ địa,
Quy mộng bất nghi thu[3].

Dịch nghĩa

Mưa thu liên miên, đêm dài nằm dầm dề ở Trường An,
Đối diện với ngọn đèn leo lét, một mình làm người khách xa quê buồn khổ.
Tưởng tượng về quê nhà, mây như vậy, mưa như thế, đất chỗ nào cũng ngập nước,
Đến như mong được trở về trong giấc mộng cũng không thể nào có được với tiết thu như thế này.

Bản dịch (của Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn)

Mưa dầm đêm Trường An,
Lòng cô khách, đèn tàn.
Mộng về cũng chẳng thể,
Quê hương mây nước tràn!
[1] Mưa mùa thu suốt ngày này sang ngày khác khiến đi về, công việc bị đình đốn.
[2] Họ Lý quê ở Hà Nội, Hoài Châu, nay là Thẩm Dương thuộc Hà Nam, sau đó di cư về Vinh Dương, Trịnh Châu, nay là huyện Vinh Dương cũng thuộc Hà Nam. Đều là những vùng mưa nhiều.
[3] Mưa thu liên miên, quê cũ ngập lụt, đến nỗi về trong mộng cũng không thực hiện được.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Trệ vũ