26/04/2024 07:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái thượng
塞上

Tác giả: Tư Không Đồ - 司空圖

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 30/10/2016 07:03

 

Nguyên tác

萬里隋城在,
三邊虜氣衰。
沙填孤嶂角,
燒斷故關碑。
馬色紅寒慘,
雕聲帶曉飢。
將公正閒暇,
留客換歌詞。

Phiên âm

Vạn lý Tuỳ[1] thành tại,
Tam biên Lỗ[2] khí suy.
Sa điền cô chướng giác,
Thiêu đoạn cố quan bi.
Mã sắc hồng hàn thảm,
Điêu thanh đái hiểu cơ.
Tướng công chính nhàn hạ,
Lưu khách hoán ca từ.

Dịch nghĩa

Thành xưa nhà Tuỳ xây dài ngàn dặm vẫn còn đó,
Khí thế giặc Lỗ ở ba bên thành đã suy yếu.
Cát đã lấp một góc ngọn núi cô đơn,
Lửa cháy rừng đã thiêu đen các bia đá ngoài quan ải cũ.
Ngựa sắc hồng lạnh lẽo sầu thảm,
Tiếng chim kên kên kêu đói lúc ban mai.
Tướng công đang lúc nhàn hạ,
Giữ khách lại trao đổi thơ văn.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thành Tuỳ xây vẫn dài ngàn dặm
Giặc Lỗ nay đã lậm suy tàn
Cát đang lấp núi cô đơn
Lửa rừng thiêu đốt bia đen ngoài thành
Ngựa cóng lạnh sắc hồng bi thảm
Tiếng kên kên kêu sáng đói ăn
Tướng công nhàn hạ hoan hân
Ông lưu khách lại, thơ văn luận bàn.
[1] Nhà Tuỳ cai trị Trung Hoa từ năm 581 tới năm 618.
[2] Cách gọi có ý khinh thị người Hồ, một bộ tộc sống ngoài biên giới phía bắc Trung Hoa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tư Không Đồ » Tái thượng