23/03/2023 06:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2005 10:34

Nguyên tác
春衫血淚點輕紗,
吹入林逋處士家。
嶺上梅花三百樹,
一時應變杜鵑花。
Phiên âm
Xuân san huyết lệ điểm khinh sa,
Xuy nhập Lâm Bô[1] xử sĩ gia,
Lĩnh thượng mai hoa tam bách thụ.
Nhất thời ưng biến Đỗ Quyên[2] hoa!Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Huyết lệ nhỏ đầy the áo mỏng,
Hắt vào nhà ẩn sĩ Cô Sơn,
Đầu non trắng xoá mai trăm gốc,
Thoắt hoá thành rừng đỏ Đỗ Quyên.
Nguồn:
1. Tạp chí Văn học nước ngoài, số 5 năm 1997
2. Thơ văn cổ Trung Hoa - mảnh đất quen và lạ, Nguyễn Khắc Phi, NXB Giáo dục, 1999
[1] Lâm Bô (967-1028), quê ở Tiền Đường. Lúc về ẩn ở Cô Sơn, ông sống độc thân, thường lấy hoa mai và chim hạc làm bầu bạn, từ đó có thành ngữ "Mai thê hạc tử".
[2] Màu đỏ nên còn có tên gọi là ánh sơn hồng.