25/04/2024 08:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/06/2014 09:26
Nguyên tác
襄陽城郭春風起,
漢水東流去不還。
孟子死來江樹老,
煙霞猶在鹿門山。
Phiên âm
Tương Dương thành quách xuân phong khởi,
Hán thuỷ[1] đông lưu khứ bất hoàn.
Mạnh tử tử lai giang thụ lão,
Yên hà do tại Lộc Môn sơn.Dịch nghĩa
Gió xuân nổi lên trong và ngoài thành Tương Dương,
Nước sông Hán chảy về đông không bao giờ trở lại.
Ông Mạnh mất rồi, cây bên sông có già thêm,
Sương khói vẫn vương trên núi Lộc Môn.Bản dịch của Nguyễn Minh
Thành Tương Dương gió xuân vừa nổi
Sông Hán trôi không ngoái trở về
Cây già nhớ Mạnh trên đê
Lộc Môn sương khói đề huề như xưa
Mạnh Hạo Nhiên sinh quán và là chỗ ở lúc sinh thời của ông là một ngôi nhà trong núi Lộc Môn, huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc. Khi ông mất, tác giả mới 13 tuổi.
[1] Sông bắt nguồn từ núi Phiên Trũng, huyện Ninh Khương, tỉnh Thiểm Tây, chảy hướng đông nam, qua Tương Dương, nhập vào sông Trường Giang tại huyện Hán Dương, tỉnh Hồ Bắc.