27/04/2024 06:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vũ điệu của rắn
Le serpent qui danse

Tác giả: Charles Baudelaire

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 11/01/2021 05:23

 

Nguyên tác

Que j’aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s’éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L’or avec le fer.

A te voir marcher en cadence,
Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d’un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l’eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon coeur!

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Cho anh chiêm ngưỡng, thật gần
Một vùng nhan sắc châu thân tuyệt vời
Trông như tấm lụa lả lơi
Làn da xinh thắm gọi mời lung linh!

Tóc em gợi dáng kiêu sa
Với mùi hương của nước hoa dịu nồng
Lan man thơm khiến say lòng
Trôi theo con sóng trên dòng tóc em

Như con tàu đang lướt êm
Xuôi theo gió lộng bên thềm ban mai
Hồn mơ chuyến hải hành dài
Về nơi xa lắc vượt ngoài trùng dương.

Mắt em tựa ánh chiều sương
Dịu dàng len lén vương vương nồng nàn
Là hai viên ngọc cao sang
Vừa nồng vừa lạnh ôm choàng lên nhau

Nhìn em nhịp bước chân mau
Những gì đẹp đẽ bỏ sau gót hài
Trông như con rắn múa may
Trên đầu chiếc gậy hình hài uốn quanh

Thân em trĩu xuống tròng trành
Trên phần thân thể của anh rộn ràng
Em đong đưa nét dịu dàng
Lẳng lơ đỏng đảnh của nàng voi con

Em nằm phơi trọn hình hài
Trông như một phiến trang đài kiêu sa
Thân hình lắc nhẹ lại qua
Làm cho nước miếng anh oà trên môi.

Giống như thác lũ từ trời
Ầm ầm đổ xuống rã rời sông băng
Khi em nghe miệng dâng tràn
Một dòng khao khát bên răng của mình

Là anh đang uống rượu tình
Mặn nồng chất ngất môi xinh em dành
Một trời tan loãng xung quanh
Tim anh rực ánh lung linh sao trời!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Charles Baudelaire » Vũ điệu của rắn