19/05/2024 00:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lập thu nhật tác
立秋日作

Tác giả: Ái Tân Giác La Hoằng Lịch - 愛新覺羅弘曆

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 10/04/2024 10:05

 

Nguyên tác

已識山中早晚涼,
今朝況復立秋當。
如何午熱為孤注,
疑是金官讓末光。
桐葉庭邊想影落,
草蟲砌下覺聲楊。
農佔晴雨紛如訟,
歷驗原來亦鮮償。

Phiên âm

Dĩ thức sơn trung tảo vãn lương,
Kim triêu huống phục lập thu đương.
Như hà ngọ nhiệt vi cô chú,
Nghi thị kim quan nhượng mạt quang.
Đồng diệp đình biên tưởng ảnh lạc,
Thảo trùng thế hạ giác thanh dương.
Nông chiêm tình vũ phân như tụng,
Lịch nghiệm nguyên lai diệc tiên thường.

Dịch nghĩa

Từng thấy trên núi sớm chiều đều mát mẻ,
Mà hôm nay lại gặp ngày lập thu.
Sao mà buổi trưa không còn chút nóng nào,
Ngỡ là kim quan đã cho chút ánh sáng cuối hết rồi.
Lá ngô đồng bên sân tưởng như là bóng in,
Châu chấu dưới thềm nhận ra dương liễu đang reo.
Nông phu nhìn trời tạnh mưa mà bối rối than trách,
Suy ngẫm lại lịch thì mọi thứ rồi cũng sẽ được bù lại tươi tốt.

Bản dịch của Hồ Thu Phong

Núi dần mát dịu đón mùa sang,
Có lẽ tình thu phủ xóm làng.
Nóng bức tiêu tàn xa bạch nhật,
Mù mờ ẩn hiện vắng kim quan.
Ngô đồng lá rụng mình trên gió,
Trách mãnh tai nghe liễu dưới đàng.
Mưa hết nông phu nhìn ngán ngẩm
Mong đời vẫn đẹp nhạc rền vang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ái Tân Giác La Hoằng Lịch » Lập thu nhật tác