21/04/2024 04:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/06/2014 10:07
Nguyên tác
離別河邊綰柳條,
千山萬水玉人遙。
月明記得相尋處,
城鎖東風十五橋。
Phiên âm
Ly biệt hà biên oản liễu điều,
Thiên sơn vạn thuỷ ngọc nhân dao.
Nguyệt minh ký đắc tương tầm xứ,
Thành toả đông phong thập ngũ kiều.Dịch nghĩa
Lúc chia tay bên bờ sông, cùng vin một cành liễu,
Núi sông cách trở, bạn thân ở nơi xa xôi.
Nhớ lại một đêm trăng sáng tôi tới tìm ông ở thành này,
Trong gió xuân đi bên nhau trên cây cầu số 15 trong thành.Bản dịch của Nguyễn Minh
Lúc chia tay cùng vin cành liễu
Nay núi sông diệu vợi xa nhau
Nhớ vầng trăng sáng đêm nào
Bên nhau sóng bước trên cầu mười lăm
La Dương là tên cũ của Dương Châu, nay là thành phố Dương Châu, tỉnh Giang Tô.