21/04/2024 03:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiểu viên
小園

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hà Như vào 16/02/2013 14:46

 

Nguyên tác

村南村北鵓鴣聲,
水剌新秧漫漫平。
行遍天涯千萬里,
卻從鄰父學春耕。

Phiên âm

Thôn nam thôn bắc bột cô[1] thanh,
Thuỷ thích tân ương mạn mạn bình.
Hành biến thiên thai thiên vạn lý,
Khước tòng lân phủ học xuân canh.

Dịch nghĩa

Thôn nam thôn bắc đều nghe tiếng chim chàng vịt
Nước chảy vào ngâm chân mạ
Đi khắp vạn dặm nơi chân trời
Bây giờ theo lão nông bên hàng xóm cày cấy xuân

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chàng vịt thôn Nam thôn Bắc ran
Dưỡng cho đám mạ nước dâng tràn
Chân trời đã khắp ngàn muôn dặm
Lại học già làng cày cấy xuân
Thời kỳ trung niên, nhà thơ đi khắp nơi, định đem sức mình phục vụ cho sự nghiệp kháng Kim phục quốc, qua một vài lần thất bại bị ép về quê. Lúc này nhà thơ đã có tuổi, lấy việc điền viên làm thu vui, trong thơ vẫn chan chứa tình yêu đất nước.

[1] Chim thuộc loài bồ câu, lúc trời sắp mưa hoặc vừa tạnh thường kêu cô cô. Còn gọi là: bột cô 勃姑, chúc cưu 祝鳩, thủy bột cô 水鵓鴣.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Tiểu viên