25/04/2024 08:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hệ nhạc phủ kỳ 6 - Bần phụ từ
系樂府其六-貧婦詞

Tác giả: Nguyên Kết - 元結

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 09:34

 

Nguyên tác

誰知苦貧夫,
家有愁怨妻。
請君聽其詞,
能不為酸淒。
所憐抱中兒,
不如山下麑。
空念庭前地,
化為人吏蹊。
出門望山澤,
回頭心復迷。
何時見府主,
長跪向之啼。

Phiên âm

Thuỳ tri khổ bần phu,
Gia hữu sầu oán thê.
Thỉnh quân thính kỳ từ,
Năng bất vị toan tê.
Sở liên bão trung nhi,
Bất như sơn hạ nghê.
Không niệm đình tiền địa,
Hoá vi nhân lại khê.
Xuất môn vọng sơn trạch,
Hồi đầu tâm phục mê.
Hà thời kiến phủ chủ,
Trường quỵ hướng chi đề.

Dịch nghĩa

Ai biết được nỗi khổ của người chồng nghèo,
Khi trong nhà có bà vợ luôn mồm oán trách buồn rầu.
Xin ông hãy lắng nghe lời than của bà ấy,
Khó mà không thấy cay đắng, thê lương:
Ôm con thơ trong lòng,
Bà than con bà không bằng con hươu non (vừa lọt lòng mẹ đã biết đi) dưới núi.
Khi không cũng để ý rằng khu đất trước cửa,
Bị người ta và viên chức đi mòn.
Ra cửa nhìn về núi và đầm ở xa xa,
Quay đầu trong lòng lại mê loạn.
Khi nào gặp quan phủ,
Bà sẽ quỳ rạp hướng về ông mà kêu khóc về việc ấy.

Bản dịch của Nam Trân

Khổ người nghèo, ai biết?
Vợ nhà sầu oán luôn.
Ngài hãy nghe chị nói,
Lòng sẽ thấy đau buồn:
“Ôi! đứa bé ẵm ngửa,
Không bằng chú nai con.
Miếng đất vườn nhà ở,
Bọn lại giẫm đến mòn.
Ra cổng trông đầm núi,
Ngoảnh mặt như mất hồn.
Bao giờ gặp quan phủ,
Quỳ xuống kể nguồn cơn!”

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyên Kết » Hệ nhạc phủ kỳ 6 - Bần phụ từ