29/03/2024 20:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh sử
詠史

Tác giả: Lưu Ban - 劉攽

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 12/10/2013 16:27

 

Nguyên tác

自古邊功緣底事,
多因嬖幸欲封侯。
不如直與黃金印,
惜取沙場萬髑髏。

Phiên âm

Tự cổ biên công duyên để sự,
Đa nhân bế hạnh dục phong hầu.
Bất như trực dữ hoàng kim ấn,
Tích thủ sa trường vạn độc lâu.

Dịch nghĩa

Từ xưa người muốn lập công ở biên ải,
Phần lớn là bề tôi yêu muốn được phong hầu.
Chi bằng đem trao thẳng quả ấn vàng,
Đỡ phải rơi hàng vạn đầu ngoài trận mạc.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Từ cổ công biên bởi tại đâu,
Tôi yên phần lớn muốn phong hầu.
Ấn vàng thà cứ đem trao thẳng,
Trận mạc khỏi rơi vạn cái đầu.
Bài này tuyển từ Bành Thành tập quyển 18, bản Tứ khố toàn thư. Chu Mật trong Tề đông dã ngữ cho là tác giả làm bài này để châm biếm bọn Vương Thiều lúc bấy giờ. Vào năm đầu Hy Ninh, Vương Thiều từng dâng bình Nhung sách, sau đó luôn luôn phá được quân Khương. Thiều được phong khu mật phó sứ, nhưng hao binh tốn của, cuối cùng gây khó khăn cho triều đình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Ban » Vịnh sử