03/11/2024 21:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lân khúc hữu vị phạn, bị truy nhập quách giả, mẫn nhi tác chi
鄰曲有未飯被追入郭者憫而作之

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hà Như vào 15/02/2013 14:58

 

Nguyên tác

舂得香粳摘綠葵,
縣符急急不容炊。
君王日御金華殿,
誰誦周家七月詩。

Phiên âm

Thung đắc hương canh trích lục quỳ,
Huyện phù cấp cấp bất dung xuy.
Quân vương nhật ngự Kim Hoa điện[1],
Thuỳ tụng chu gia “Thất nguyệt[2]” thi.

Dịch nghĩa

Giã được ít gạo thơm, đi hái lá quỳ xanh
Trát quan bắt gấp chưa kịp nấu
Vua hằng ngày ngự trên điện Kim Hoa
Ai là người đọc chương “Thất nguyệt”

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Giã ít gạo thơm, hái lá quỳ
Không cho kịp nấu, trát quan truy
Kim Hoa điện ngọc vua còn ngự
“Thất nguyệt” thơ Chu đọc những gì?
[1] Toà cung điện đời Hán, Hán Thành Đế từng nghe giảng về Thượng thưLuận ngữ ở đây.
[2] Một chương trong Mân phong, Kinh thi, có từ thời Tây Chu, phản ánh cuộc sống khổ sở của nông nô. Bọn thống trị có đọc Thất nguyệt, hình thức tỏ ra có quan tâm đến dân chúng, song trên thực tế thì chẳng mấy kẻ để ý đến người dân khổ sở ra sao.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Lân khúc hữu vị phạn, bị truy nhập quách giả, mẫn nhi tác chi