19/04/2024 11:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2020 21:03
Nguyên tác
冰爲肌魄玉爲顏,
笑倚東窗盡日閒。
十二仙樓何處所,
偶隨流水到人間。
Phiên âm
Băng vi cơ phách ngọc vi nhan,
Tiếu ỷ đông song tận nhật nhàn.
Thập nhị tiên lâu hà xứ sở,
Ngẫu tuỳ lưu thuỷ đáo nhân gian.Dịch nghĩa
Nhan sắc như ngọc, da thịt như băng tuyết
Dựa song cửa phía đông cười vui suốt ngày
Mười hai lầu tiên là những nơi nào
Ngẫu nhiên theo dòng nước tới chốn nhân gianBản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn
Thịt da băng tuyết, ngọc dung nhan
Cười dựa song đông suốt buổi nhàn
Hơn chục lầu tiên đâu những nẻo
Ngẫu xuôi dòng chảy xuống nhân gian