27/04/2024 12:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Thái Bạch tửu thuyền đồ kỳ 1
題太白酒船圖其一

Tác giả: Triệu Mạnh Phủ - 趙孟頫

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 18:14

 

Nguyên tác

載酒向何處,
稽山鏡水邊。
若為無賀老,
興盡便回船。

Phiên âm

Tái tửu hướng hà xứ,
Kê sơn[1] Kính thuỷ[2] biên.
Nhược vi vô Hạ lão[3],
Hứng tận tiện hồi thuyền.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Chở rượu đi xứ nào,
Đến hồ Kính núi Kê.
Nếu không có ông Hạ,
Hết hứng quay thuyền về.
Thái Bạch tức Lý Bạch đời Đường.

[3] Hạ Tri Chương, bạn thân của Lý Bạch, từng gọi Lý Bạch là Trích Tiên. Ông có bài Thái liên khúc nói về Kê sơn và Kính thuỷ: “Kê Sơn bãi vụ uất tha nga, Kính thuỷ vô phong dã tự ba; Mạc ngôn xuân độ phương phi tận, Biệt hữu trung lưu thái kỵ hà” 稽山罷霧鬱嵯峨,鏡水無風也自波;莫言春度芳菲盡,別有中流采芰荷.
[1] Viết tắt của Cối Kê sơn 會稽山, nguyên gọi Mao sơn 茅山, Mẫu sơn 畝山, nằm phía bắc Thiệu Hưng 紹興, Chiết Giang.
[2] Tức Kính hồ 鏡湖, ở Thiệu Hưng 紹興, Chiết Giang, nằm bên chân núi Cối Kê. Nguyên hồ này có tên là Giám hồ 鑒湖, nhưng nước rất trong nên được gọi là Kính hồ. Năm Thiên Bảo thứ 3 (744), Hạ Tri Chương bệnh nặng, xin về và xin một khoảng đất xây am đạo sĩ, làm phóng sinh tạo đức cầu khỏi bịnh, Đường Huyền Tông cho một khoảng hồ thuộc Giám hồ làm sở hữu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triệu Mạnh Phủ » Đề Thái Bạch tửu thuyền đồ kỳ 1