26/04/2024 06:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cô gái nói
Das Mädchen spricht

Tác giả: Johann Wolfgang von Goethe

Nước: Đức
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 04/12/2007 16:04

 

Nguyên tác

Du siehst so ernst, Geliebter! Deinem Bilde
Von Marmor hier möcht' ich dich wohl vergleichen;
Wie dieses gibst du mir kein Lebenszeichen;
Mit dir verglichen zeigt der Stein sich milde.

Der Feind verbirgt sich hinter seinem Schilde,
Der Freund soll offen seine Stirn uns reichen.
Ich suche dich, du suchst mir zu entweichen;
Doch halte stand, wie dieses Kunstgebilde.

An wen von beiden soll ich nun ich wenden?
Sollt' ich von beiden Kälte leiden müssen,
Da dieser tot und du lebendig heißest?

Kurz, um der Worte mehr nicht zu verschwenden,
So will ich diesen Stein so lange küssen,
Bis eifersüchtig du mich ihm entreißest.

Dịch nghĩa

Anh yêu dấu hỡi, anh trông nghiêm nghị!
Em muốn so sánh anh với hình ảnh của đá hoa cương;
Cũng như nó (= đá) anh không cho em một dấu hiệu của sự sống;
So với anh viên đá lại mềm mại hơn.

Kẻ thù che đậy đằng sau tấm bảng,
người bạn (thì) sẽ lộ diện với chúng ta.
Em tìm anh, anh tìm em để từ bỏ; (ý ở đây là từ bỏ vẻ ngoài cứng rắng cương nghị)
Nhưng vẫn đứng đó, như một bức tranh nghệ thuật.

Một trong hai, em nên nói với ai đây? (một là anh và một là viên đá)
Liệu em phải chịu đựng hai sự lạnh lẽo
vì viên đá chết còn anh thì đc gọi là "còn sống"

Tóm lại, để không phải phí lời nói,
vì thế em muốn hôn viên đá,
cho tới khi nào anh ghen tị giằng lấy em khỏi viên đá.

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh yêu dấu, trông anh nghiêm nghị quá!
Em muốn sánh sự lạnh lùng của anh với đá hoa cương
Cũng như đá kia anh không toả một dấu hiệu nào sự sống
Nhưng đôi khi đá còn biết rung động hơn anh.

Những người bạn luôn hiện diện bên ta
Còn kẻ thù luôn núp sau tấm bảng
Em mong anh hãy bỏ đi tính nghiêm nghị của mình
Nhưng anh vẫn như những bức tranh một cảnh hoài như thế.

Giữa đá và anh em nên nói với ai đây?
Nên chăng em chịu đựng cả hai cùng lạnh lẽo
Anh còn sống mà như đã chết cùng đá kia.

Cuối cùng, lời em nói với anh như gió thoảng mây trôi
Vì thế chi bằng từ nay em chỉ hôn viên đá
Cho đến khi nào anh ghen em với viên đá mà anh giằng lấy em.
dịch nghĩa sabina

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Johann Wolfgang von Goethe » Cô gái nói