28/03/2024 15:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi karizebato vào 02/07/2009 19:57
Nguyên tác
齊門鼓瑟無人問,
吳市吹簫有客尋。
簫瑟不關工與拙,
只關辰尚作方針。
Phiên âm
Tề môn cổ sắc vô nhân vấn
Ngô thị xuy tiêu[1] hữu khách tầm
Tiêu sắt bất quan công dữ chuyết
Chỉ quan thời thượng tác phương châmDịch nghĩa
Đánh trống thổi kèn trước cửa Tề chẳng ai hỏi han
Thổi tiêu ở chợ Ngô có người tìm đến
Kèn sáo không cần hay hoặc dở
Chỉ nên từ sớm lo lắng bày định kế hoạchBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Cửa Tề kèn trống ai thèm hỏi
Thổi sáo chợ Ngô có kẻ thăm
Kèn sáo cho dù hay hoặc dở
Hoạch tìm phương kế sớm lo chăm
Lời tác giả: "Ký lục cử nhân thời kỳ" 記錄舉人辰期 (Thơ làm trong thời kỳ đậu Cử nhân giữ chức Ký lục).
[1] Xưa Ngũ Tử Tư 伍子胥 đến chợ Ngô, hết tiền nên phải thổi sáo kiếm tiền ăn cơm; chỉ anh hùng mạt vận, kẻ sa cơ, hết thời.