29/03/2024 21:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 14:16
Nguyên tác
天秋月又滿,
城闕夜千重。
還作江南會,
翻疑夢裡逢。
風枝驚暗鵲,
露草覆寒蟲。
羈旅長堪醉,
相留畏曉鐘。
Phiên âm
Thiên thu nguyệt hựu mãn,
Thành khuyết dạ thiên trùng.
Hoàn tác Giang Nam hội,
Phiên nghi mộng lý phùng.
Phong chi kinh ám thước,
Lộ thảo phúc hàn trùng.
Cơ lữ trường kham tuý,
Tương lưu uý hiểu chung.Dịch nghĩa
Tiết trời đã sang thu, trăng lại tròn đầy
Trong tường thành đêm tối ngàn trùng
Chúng ta lại còn có cuộc họp mặt Giang Nam này
Khiến ngỡ rằng gặp gỡ nhau trong giấc mộng
Cành cây lộng gió làm kinh sợ chim thước lúc đêm tối
Cỏ ướt sương che phủ lên những con sâu lạnh
Làm thân lũ khách, chúng ta thường có thể say sưa
Trong khi lưu lại đây chỉ sợ tiếng chuông sớm.Bản dịch của Trần Trọng San
Trời thu trăng lại tròn đầy
Tường thành thăm thẳm đêm nay ngàn trùng
Giang Nam mở tiệc tương phùng
Ngỡ là trong giấc mơ mòng gặp nhau
Chim run sợ gió cành cao
Cỏ sương phủ kín bầy sâu lạnh lùng
Say sưa kiếp sống long đong
Sớm mai sợ lắng hồi chuông giục người.