26/04/2024 09:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 25/10/2008 04:31
Nguyên tác
日落眾山昏,
蕭蕭暮雨繁。
那堪兩處宿,
共聽一聲猿。
Phiên âm
Nhật lạc chúng sơn hôn,
Tiêu tiêu mộ vũ phồn.
Na kham lưỡng xứ túc,
Cộng thính nhất thanh viên.Dịch nghĩa
Tắt nắng,tất cả núi non mờ mịt
Trời u ám, mưa đêm tầm tả
Không nỡ trọ hai nơi
Cùng nghe một tiếng vượnBản dịch của Phụng Hà
Non mờ, tắt nắng chiều,
Mưa dồn đêm hắt hiu.
Trọ hai nơi không nỡ,
Chung nhà nghe vượn kêu.