19/04/2024 23:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 06/10/2016 20:53
Nguyên tác
洛陽梨花落如霰,
河陽桃葉生復齊。
坐惜玉樓春欲盡,
紅綿粉絮裛妝啼。
Phiên âm
Lạc Dương lê hoa lạc như tản,
Hà Dương đào diệp sinh phục tề.
Toạ tích ngọc lâu xuân dục tận,
Hồng miên phấn nhứ ấp trang đề.Dịch nghĩa
Hoa lê ở Lạc Dương rụng bay như tuyết,
Lá cây đào ở Hà Dương trổ ra đều dần.
Ngồi trên lầu sang trọng tiếc cho mùa xuân sắp tàn,
Vừa thoa phấn hồng trang điểm vừa kêu lên nho nhỏ.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hoa lê Lạc Dương bay như tuyết
Lá đào ra đều khắp Hà Dương
Ngồi lầu xuân hết tiếc thương
Phấn hồng trang điểm và đương than thầm.