26/04/2024 17:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phú dương hoa
賦楊花

Tác giả: Trần Cơ - 陳基

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/08/2014 23:09

 

Nguyên tác

巷南巷北晝冥冥,
搖盪春風未肯停。
薄命不禁巫峽雨,
前身曾化楚江萍。
已於謝女詩中見,
更向劉郎曲裡聽。
腸斷不堪回首處,
並人飛過短長亭。

Phiên âm

Hạng nam hạng bắc trú minh minh,
Diêu đãng xuân phong vị khẳng đình.
Bạc mệnh bất câm Vu Giáp vũ,
Tiền thân tằng hoá Sở giang bình.
Dĩ ư Tạ nữ[1] thi trung kiến,
Cánh hướng Lưu lang[2] khúc lý thinh.
Trường đoạn bất kham hồi thủ xứ,
Tịnh nhân phi quá đoản trường đình.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngõ nam đường bắc mịt mờ
Ngày xuân gió lộng thổi tơ không ngừng
Hẽm Vu, mệnh mỏng mưa tuôn
Bèo trôi sông Sở như chừng tiền thân
Là thơ Tạ nữ phân vân
Hay là khúc hát xuất thần chàng Lưu
Dám đâu ngoái cổ nhìn theo
Cùng người phân tán, hắt hiu ly đình
[1] Tức Tạ Đạo Uẩn 謝道韞, cháu gái của Tạ An 謝安 đời Tấn. Có lần khi nói về tuyết, Tạ An hỏi: “Bạch tuyết phân phân hà sở tự?” 白雪紛紛何所似 (Tuyết trắng bay nhiều giống gì vậy?), cháu trai Tạ Lãng 謝朗 đáp: “Tát diêm không trung sai khả nghĩ” 撒鹽空中差可擬 (Giống như muối tán nhỏ rải trong không trung), Tạ Đạo Uẩn nói khác hơn: “Vị nhược liễu nhứ nghinh phong khởi” 未若柳絮迎風起 (Không bằng ví với bông liễu bay theo gió) được Tạ An khen hay. Về sau Tạ Đạo Uẩn là thi nhân nổi tiếng đời Tấn.
Câu này ý tác giả muốn vịnh về liễu vì trong thơ của Tạ Đạo Uẩn có nói đến bông liễu bay theo gió.
[2] Tức Lưu Vũ Tích, người làm nhiều thơ về liễu. Trong bài Dương liễu chi từ có những câu chuyên nói về ly biệt như: “Trường An mạch thượng vô cùng thụ, Duy hữu thuỳ dương quản biệt ly” 長安陌上無窮樹,唯有垂楊管別離 (Trường An cây cối mọc đầy đường, Chỉ có dương liễu là quan tâm đới chuyện biệt ly).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Cơ » Phú dương hoa