21/04/2024 05:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tần Trung cảm thu ký Viễn thượng nhân
秦中感秋寄遠上人

Tác giả: Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 04:52

 

Nguyên tác

一丘常欲臥,
三徑苦無資。
北土非吾願,
東林懷我師。
黃金然桂盡,
壯志逐年衰。
日夕涼風至,
聞蟬但益悲。

Phiên âm

Nhất khâu thường dục ngoạ,
Tam kính[1] khổ vô tư.
Bắc thổ[2] phi ngô nguyện,
Đông Lâm[3] hoài ngã sư.
Hoàng kim nhiên quế tận,
Tráng chí trục niên suy.
Nhật tịch lương phong chí,
Văn thiền đãn ích bi.

Dịch nghĩa

Đã có lần muốn nằm ngủ trên một gò nào đó
Có ba con đường, khổ là không có tiền
Xứ bắc không phải nơi tôi muốn ở
Chùa Đông Lâm lại nhớ thầy của tôi
Vàng bạc tiêu phí hết tận
Hùng tâm tráng chí mỗi năm suy tàn thêm
Mặt trời lặn gió nhẹ hây hây thổi đến
Nghe tiếng dế kêu lại càng cảm thấy bi thương

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Muốn ẩn nơi gò núi
Cúc nhiều, của cải không
Chẳng mong gì cõi bắc
Còn nhớ cụ rừng đông
Đắt đỏ, tiền tiêu sạch
Dần dà, chí lớn nông
Ngày đêm làn gió mát
Ve hát buồn mênh mông
Tần Trung: là khu vực nước Tần thời Xuân Thu, còn gọi là Quan Trung, về sau là kinh đô Trường An nhà Đường, nay thuộc tỉnh Thiểm Tây.


[1] Lúc Vương Mãng 王莽 chuyên quyền, thứ sử Duyện châu Tưởng Hủ 蔣詡 cáo quan về quê, trước nhà mở ra ba con đường nhỏ, thường cùng với Cầu Trọng 求仲 và Dương Trọng 羊仲 tới lui. Về sau nhân đó dùng chữ "tam kính" để chỉ việc cáo quan quy ẩn.
[2] Ở đây chỉ Trường An.
[3] Chỉ chùa Đông Lâm ở núi Lư Sơn, nơi ở của cao tăng Tuệ Viễn đời Đông Tấn, là bạn thân của Đào Tiềm 陶潛. Ở bài này dùng "Viễn thượng nhân" chỉ Tuệ Viễn, cũng chỉ Đào Tiềm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạnh Hạo Nhiên » Tần Trung cảm thu ký Viễn thượng nhân