26/04/2024 10:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông sơ Ngọc Sơn phổ yêu thưởng cúc, phục ư ca chu trung ngoạn hồ cảnh
冬初玉山譜邀賞菊復於舟中玩湖景

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2011 19:59

 

Nguyên tác

人強為歡我亦歡,
三邊賊勢尚漫漫。
黃花開遍知秋老,
青草先零感歲寒。
獨坐前山歌無集,
孤吟短艇水雲寬。
不知劍氣今何若,
風勢玲龍蘸日闌。

Phiên âm

Nhân cường vi hoan ngã diệc hoan,
Tam biên tặc thế thượng man man.
Hoàng hoa khai biến tri thu lão,
Thanh thảo tiên linh cảm tuế hàn.
Độc toạ tiền sơn ca vô tập,
Cô ngâm đoản đĩnh thuỷ vân khoan.
Bất tri kiếm khí kim hà nhược,
Phong thế linh long trám nhật lan.

Dịch nghĩa

Người ta phải cố gắng mới tổ chức được cuộc vui, ta cũng vui.
Mấy miền biên cương thế giặc vẫn còn dàn trải.
Khi hoa cúc vàng nở khắp, biết đã cuối mùa thu rồi,
Cỏ xanh chớm khô héo thì cảm nhận đã đến mùa đông.
Một mình ngồi trước núi hát nên không có sách vở gì,
Một mình ngâm nga trong chiếc thuyền nhỏ thong thả trên mặt nước mây.
Không biết thanh kiếm ngày xưa bây giờ ở nơi nào,
Theo thế gió, vật quí xuống nước ngày một láng đi theo sóng.

Bản dịch của Phạm Đức Duật

Người dựng cuộc vui ta cũng vui,
Biên cương thế giặc vẫn chưa lui.
Cúc vàng nở rộ chừng thu cuối,
Cỏ biếc khô tàn đến lạnh rồi.
Trước núi hát nghêu bài chẳng định,
Trong thuyền ngâm vịnh nước mây trôi.
Chỗ xưa thanh kiếm chìm đâu thấy,
Vật quí lan xa sóng dập vùi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Đông sơ Ngọc Sơn phổ yêu thưởng cúc, phục ư ca chu trung ngoạn hồ cảnh