27/04/2024 04:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thất tịch
七夕

Tác giả: Đậu Thường - 竇常

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2014 13:49

 

Nguyên tác

露盤花水望三星,
仿佛虛無為降靈。
斜漢沒時人不寐,
幾條蛛網下風庭。

Phiên âm

Lộ bàn hoa thuỷ vọng tam tinh[1],
Phảng phật hư vô vị giáng linh.
Tà Hán[2] một thì nhân bất mị,
Kỷ điều thù võng há phong đình.

Dịch nghĩa

Bàn thờ ngoài trời với hoa và nước lạnh cúng ba sao,
Cầu thần ở chốn hư vô giáng phúc xuống.
Dải Ngân Hà đã lặn mà người vẫn chưa ngủ,
Chỉ thấy vài màng nhện rơi xuống sân gió.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cúng ba sao với hoa, nước lạnh
Mường tượng xin thần giáng phước lành
Ngân Hà lặn, người còn canh
Thần đâu không xuống, thấy màng nhện rơi
Tương truyền trong đêm thất tịch, hai sao Ngưu và Chức sẽ gặp nhau trong dải Ngân Hà, ứng với truyện cổ tích Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau. Nhưng một số người Trung Quốc lại tin rằng lập bàn thờ ngoài trời cúng sao trong đêm này sẽ được giáng phúc.

[1] Ba ngôi sao ứng với phúc, lộc và thọ.
[2] Sông Ngân Hà trên trời.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đậu Thường » Thất tịch