28/04/2024 01:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kỷ sự kỳ 1
紀事其一

Tác giả: Văn Thiên Tường - 文天祥

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2018 23:23

 

Nguyên tác

英雄未肯死前休,
風起雲飛不自由。
殺我混同江外去,
豈無曹翰守幽州。

Phiên âm

Anh hùng vị khẳng tử tiền hưu,
Phong khởi vân thi bất tự do.
Sát ngã Hỗn Đồng giang[1] ngoại khứ,
Khởi vô Tào Hãn[2] thủ U Châu.

Dịch nghĩa

Người anh hùng trước khi chết không chịu thôi
Gió nổi lên mây bay không tự do
Có giết ta ở ngoài sông Hỗn Đồng
Há lại không có Tào Hãn giữ U Châu

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Anh hùng trước chết chẳng thôi đâu
Gió nổi mây bay mất tự do
Ngoài bãi Hỗn Đồng ta bị giết
Há không Tào Hãn giữ U Châu
[1] Đoạn hạ lưu của Hắc Long giang và Tùng Hoa giang hợp lưu, hồi bấy giờ gọi là Hồn Đồng giang.
[2] Một danh tướng từng theo Tống Thái Tông lấy Thái Nguyên đánh U Châu, quan đến Tả thiên ngưu vệ thượng tướng quân. Câu này ý nói dẫu ta chết lại có người như Tào Hãn xuất hiện để đánh giặc bảo vệ U Châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Văn Thiên Tường » Kỷ sự kỳ 1