18/04/2024 15:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thanh bình nhạc kỳ 2
清平樂其二

Tác giả: Án Thù - 晏殊

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 13:33

 

Nguyên tác

金風細細,
葉葉梧桐墜。
綠酒初嘗人易醉,
一枕小窗濃睡。

紫薇朱槿初殘,
斜陽卻照欄杆。
雙燕欲歸時節,
銀屏昨夜微寒。

Phiên âm

Kim phong tế tế,
Diệp diệp ngô đồng truỵ.
Lục tửu sơ thường nhân dị tuý,
Nhất chẩm tiểu song nùng thuỵ.

Tử vi chu cẩn sơ tàn,
Tà dương khước chiếu lan can.
Song yến dục quy thời tiết,
Ngân bình tạc dạ vi hàn.

Dịch nghĩa

Gió thu thổi vi vu,
Ngô đồng lá lá rụng.
Rượu lục người mới uống dễ say,
Gối đầu gần cửa sổ ngủ vùi.

Hoa tử vi và hoa dâm bụt đã tàn,
Ánh nắng xiên chiếu vào lan can.
Đã đến mùa chim én từng đôi muốn bay về tổ,
Tấm bình phong đêm qua thấm hơi lạnh.

Bản dịch của bangnu999

Gió vàng heo hắt
Từng lá ngô đồng rớt
Nhấp chút rượu xanh đà lướt khướt
Kê gối lên song ngon giấc

Tử vi dâm bụt hoa tàn
Nắng chiều lại chiếu xiên ngang
Đến lúc én đôi về tổ
Đêm qua màn bạc se hàn

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Án Thù » Thanh bình nhạc kỳ 2